Qué trabajo realizan las agencias de traducciones y sus diferentes servicios

trabajos y servicios agencia de traducciones

En el escenario globalizado actual, donde es posible la comunicación inmediata entre personas que se encuentran en polos opuestos del planeta, los servicios de traducción de una agencia de traducciones han cobrado un auge importante, aunque muchas veces desconocemos cuál es su verdadera utilidad.

¿Qué servicios realizan las agencias de traducción? ¿Cómo pueden ayudarnos en nuestra vida diaria o profesión? La traducción no se trata de un servicio destinado exclusivamente a  empresas, sino que cualquier persona puede necesitarlo en un determinado momento de la vida.

A continuación, hablamos de los diferentes servicios que son ofrecidos por las agencias de traducciones.

Traducción técnica

Esta se refiere al traslado de manuales, instrucciones, hojas de instrucciones, actas, informes y cualquier clase de acto de traducción de tipo administrativo.

Se trata de la traslación de un idioma a otro, de alguna clase de documento de carácter privado y especializado, como los referentes a especialidades como ingeniería, electrónica, informática, mecánica y cualquier otra ramificación similar.

trabajos de traduccion

Traducción científica

Se refiere a una ramificación de la traducción técnica que se ocupa de trasladar de un idioma a otro documentos de carácter científico como pueden ser, entre otros: 

  • Artículos
  • Monografías
  • Tesis
  • Seminarios
  • Informes
  • Charlas
  • Ponencias
  • Resultados de estudio llevados a cabo por parte de laboratorios

Por lo general, esta clase de traducción requiere además de un especialista que domine la terminología adecuada al tipo de ciencia que se encuentra traduciendo para conseguir un texto comprensible y exacto en el nuevo idioma.

Traducción legal

Con esta clase de traducción se logra llevar de un idioma a otro toda aquella documentación referente a registros administrativos empresariales como estatutos, certificados de inscripción de sociedades, fallos jurídicos, citaciones, documentos de peritaje, actas y cualquier otro similar.

Traducción judicial

No debe ser confundida con la anterior, ya que esta se debe realizar ante los tribunales. El especialista en esta clase de traducciones se encarga de llevar de un idioma a otro aquellos documentos como: actas de juicios, sentencias, declaraciones de testigos ante el jurado, actas de interrogatorios, entre otros documentos que son de uso judicial exclusivo.

tipos de traducciones

Traducción jurídica

Esta se refiere al proceso de trasladar de un idioma a otro, aquellos documentos jurídicos que tienen fuerza de ley, como por ejemplo: contratos comerciales, contratos de licencia, reglamentos, decretos, condiciones de compra, pólizas de seguro, convenios privados y públicos. Par este proceso, es necesario que el traductor pueda acreditar una formación jurídica sólida.

Traducción jurada

Es la traducción que se utiliza para confirmar la autenticidad de una traducción en documentos que requieren de validez legal, como certificados de matrimonio, actas de defunción, divorcios, testamentos, etcétera.

Traducción literaria

Acá se traduce el contenido semántico de cualquier tipo de textos, siendo esta una de las más complejas, dado que el traductor tendrá que reflejar el estilo del autor original, respetando ritmo y melodía del texto.

Traducción financiera

Se relaciona con la documentación perteneciente al sector bancario y bursátil, como informes de gestión, planes financieros, balances de sociedades, contratos y otros.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *