La visión de Diego Ávalos para Netflix: Uniendo culturas a través de la narración multilingüe

Diego Ávalos

En el panorama en constante evolución del streaming digital, Netflix se ha consolidado como una potencia global, reconocida por su contenido diverso e inclusivo. Al frente de este movimiento está Diego Ávalos, Vicepresidente de Contenido Original en Netflix en España. Ávalos ha sido una figura clave en la promoción de la narración multilingüe, una estrategia que ha permitido a Netflix cerrar brechas culturales y llevar historias de diferentes partes del mundo a una audiencia global. Este artículo explora la visión de Diego Ávalos para la narración multilingüe en Netflix, el papel del doblaje y los subtítulos en hacer el contenido accesible a nivel mundial, y destaca ejemplos específicos de programas y películas que han cruzado exitosamente las barreras del idioma.

La visión de Diego Ávalos para la narración multilingüe

El enfoque de Diego Ávalos para la creación de contenido está profundamente arraigado en la creencia de que las historias tienen el poder de trascender las fronteras culturales y lingüísticas. Su visión para Netflix es crear una plataforma donde las voces diversas no solo se escuchen, sino que también se celebren en un escenario global. Ávalos articuló esta visión en una entrevista, enfatizando la importancia de la narración local con un atractivo universal: “Una de las cosas más importantes cuando se trata de contar historias es volverse hiperlocal. Se trata de mirar cada país individualmente y no solo el país en sí, sino una ciudad. Y cuando miras la ciudad, quieres llegar a lo granular de la calle para que de esa manera, cuando estás conectando historias, realmente se convierta en una historia universal. Estás conectando emociones humanas”.

Este enfoque hiperlocal sustenta la estrategia de Netflix de producir contenido que está profundamente arraigado en el contexto cultural de su origen, asegurando al mismo tiempo que resuene con una audiencia global. Al centrarse en narrativas auténticas y relacionables, Ávalos ha permitido a Netflix cultivar una rica biblioteca de contenido multilingüe que habla a espectadores de diversos orígenes culturales.

El papel del doblaje y los subtítulos

Un componente clave de la estrategia de Ávalos es el uso extensivo del doblaje y los subtítulos para hacer el contenido accesible a una audiencia global. El compromiso de Netflix de proporcionar doblaje y subtítulos de alta calidad en múltiples idiomas ha sido instrumental para derribar las barreras lingüísticas y asegurar que las historias puedan ser disfrutadas por espectadores de todo el mundo. Ávalos destacó este compromiso en su entrevista, afirmando, “El doblaje que hacemos en más de 28 idiomas, el hecho de que subtitulamos en incluso más idiomas, crea esa primera para el contenido local y obviamente estará en el idioma de cualquier país”.

El doblaje y los subtítulos no solo sirven como herramientas de traducción, sino también como puentes que conectan a las audiencias con los matices emocionales y culturales de la historia. Al invertir en servicios de doblaje y subtitulado de primera calidad, Netflix asegura que la esencia original del contenido se preserve, permitiendo a los espectadores experimentar la narrativa tal como la concibieron los creadores.

Historias de éxito: Cruzando barreras lingüísticas

Bajo el liderazgo de Diego Ávalos, Netflix ha presentado numerosos programas y películas que han cruzado las barreras del idioma y han resonado con audiencias globales. Aquí hay algunos ejemplos notables:

La casa de papel: Uno de los ejemplos más prominentes del éxito de Netflix en la narración multilingüe es la serie española “La casa de papel”. Inicialmente coproducida con la emisora local Antena Tres, el programa está profundamente arraigado en la cultura española. Sus personajes, escenarios y trama reflejan el paisaje sociopolítico de España. A pesar de sus orígenes locales, “La casa de papel” se convirtió en un fenómeno global, cautivando a audiencias desde Tokio hasta Estambul y Santiago. El éxito generalizado de la serie se puede atribuir a su narrativa convincente, doblaje de alta calidad y subtitulado, que la hicieron accesible y relacionable a una audiencia diversa.

El hoyo: Otro ejemplo destacado es el thriller distópico español “El hoyo”. Dirigida por Galder Gaztelu-Urrutia, la premisa única de la película y su comentario social resonaron profundamente con los espectadores de todo el mundo. “El hoyo” fue una de las películas de habla no inglesa más populares en Netflix en 2020, destacando la capacidad de la plataforma para llevar historias culturalmente específicas a una audiencia global【9†source】. El éxito de la película demuestra la efectividad de la estrategia de Netflix de usar el doblaje y los subtítulos para mejorar la accesibilidad.

Sintonia: La serie brasileña “Sintonia,” creada por KondZilla, cuenta una historia profundamente arraigada en la cultura de las favelas de São Paulo. A pesar de su entorno local, la serie ha resonado con espectadores en Portugal, España y otros países europeos, demostrando el poder de la narración auténtica para conectar a diversas audiencias. El éxito del programa en diferentes regiones es un testimonio del compromiso de Netflix con el doblaje y el subtitulado de alta calidad.

Explorando la diversidad cultural a través de una biblioteca de contenido global

La diversa biblioteca de contenido de Netflix, curada bajo la guía de Diego Ávalos, permite a los espectadores explorar historias de diversas culturas, mejorando su comprensión y apreciación de diferentes perspectivas. Este enfoque no solo enriquece la experiencia de visualización, sino que también fomenta un sentido de comunidad global. 

Ávalos enfatizó la importancia de las conexiones culturales en la narración de historias, afirmando, “Lo que encontramos es que a menudo podemos tener más en común, por ejemplo, alguien en Bruselas con alguien en Chile. Así que eso es lo hermoso de la conexión humana en la narración de historias y la forma en que las historias conectan a los seres humanos globalmente”. Al ofrecer una amplia variedad de contenido de diferentes culturas, Netflix permite a los espectadores descubrir similitudes y apreciar la riqueza de las narrativas diversas.

La visión de Diego Ávalos para la narración multilingüe en Netflix ha sido instrumental para cerrar las brechas culturales y hacer accesibles diversas historias a una audiencia global. A través del uso estratégico del doblaje y los subtítulos, Ávalos ha asegurado que las historias locales puedan viajar mucho más allá de sus orígenes, resonando con espectadores de diferentes orígenes culturales. El éxito de programas y películas como “La casa de papel,” “El hoyo,” y “Sintonia” demuestra la efectividad de este enfoque y destaca el compromiso de Netflix de celebrar la diversidad cultural a través de la narración.

A medida que Netflix continúa expandiendo su biblioteca de contenido multilingüe bajo el liderazgo de Diego Ávalos, se mantiene a la vanguardia de la industria del streaming, fomentando una comunidad global unida por el poder de las narrativas auténticas y relacionables.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *